UN CURSO SOBRE MILAGROS
tapa dura
UN CURSO SOBRE MILAGROS
tapa blanda
COMPRAR Aquí: UN CURSO SOBRE MILAGROS en CIMS AMAZON
or COMPRAR TODOS LOS FORMATOS aquí en la tienda CIMS: UN CURSO SOBRE MILAGROS
UN CURSO SOBRE MILAGROS ~ TEXTO, LIBRO de LECCIONES y MANUAL PARA LOS MAESTROS Primero Impresión – 2015
UN CURSO SOBRE MILAGROS es la traducción al español de esta gran obra clásica de Un Curso de Milagros.Este volumen es la culminación de 15 años de trabajo académico por Juan Jesús Zaro y Armando Brons.
Palabras preliminares de Juan Jesús Zaro
Esta nueva traducción de Un curso sobre milagros supone una nueva y distinta aproximación en español al texto editado por Helen Schucman y William T. Thetford en septiembre de 1972, reeditado a su vez por Helen Schucman y Ken Wapnick en 1975, descartándose la primera edición. El texto fue traducido por primera y única vez al castellano a partir de esta edición por Rosa María González de Wynn y Fernando Gómez y publicado por FIP en 1993.
Hay razones que justificaban la realización de una nueva versión en castellano. A partir de 1999 muchos acontecimientos empezaban a suceder en la historia del Curso. Entre otros, en 2000 se publicaba la edición original de Schucman y Thetford mencionada antes, comprobándose notables diferencias con la de Schucman y Wapnick, mientras que en 2006 se publicaba el UrText, o transcripción del dictado recibido por Schucman, sin editar. Como ya se ha dicho en otros lugares, el texto traducido que se reproduce aquí no es el de la edición de 1972, sino un texto ampliado, producto del cotejo con el UrText y con otros textos. Además, se han recuperado en esta traducción, entre otras cosas, las palabras en mayúsculas y los plurales del original, eliminados en versiones posteriores, por considerar que responden mucho más a la intención primigenia del Curso, cuyo mensaje primordial —la búsqueda de Dios ha de llevarse a cabo en compañía de los demás—, va dirigido siempre al otro.
continuado …UnCursoSobreMilagros-PRELIMINARES
Palabras preliminares de Armando Brons
Los aspectos directamente relacionados con la traducción en sí han sido magistralmente expuestos por el profesor Juan Jesús Zaro, con quien tuve el privilegio de laborar arduamente desde 1999 en una nueva traducción al español de Un Curso sobre Milagros.
Siempre estaré agradecido al eminente traductor, autor y profesor Lawrence Venuti de las Universidades de Pennsylvania y Temple, por haberme recomendado al profesor Zaro. Llevaba más de dos infructuosos años buscando un competente traductor que, idealmente, tuviera conocimiento y experiencia con el pentámetro yámbico usado profusamente por Shakespeare en sus obras y por Helen Schucman en varias partes del Curso, para que me acompañara en la difícil tarea de pretender hacer una nueva traducción al español del Curso, y al describir esas características al profesor Lawrence, de inmediato me recomendó al profesor Juan Jesús Zaro de la Universidad de Málaga como la persona idónea para esa tarea.
Cuando aterricé en Málaga y conocí personalmente al profesor Juan Jesús Zaro, supe de inmediato que mi ardua búsqueda había terminado. No sólo me impresionó su inmediata apertura de mente —frente a los complicados planteamientos de un extraño como yo— y su extenso currículo como profesor y director de proyectos de investigación en estudios de traducción, sino que además, pude verificar in situ, el aprecio de sus alumnos por las clases magistrales impartidas. Han pasado quince años desde nuestro primer encuentro, y la obra que aquí presentamos es el fruto que extendemos al otro, a los demás y al mundo, de una estrecha colaboración que me atrevo a decir ha sido lo más cercano a lo que el Curso denomina una relación santa.
continuado …UnCursoSobreMilagros-PRELIMINARES
Agradecimientos
Nunca podremos agradecer suficientemente a todas las personas que, a lo largo de los dieciocho años que nos tomó realizar esta traducción comentada, aportaron apoyo y sobre todo ejemplos de experiencias espirituales que iluminaron el significado profundo de tantos textos del Curso.
Entre ellas quiero mencionar en primer lugar a mi esposa Lizbeth con quien estoy casado desde hace más de 54 años, no solamente por haber traído a la casa en 1993 una copia del Curso y haberlo estudiado y divulgado, sino también por haber contemporizado con el cambio radical que significó para nuestras vidas mi dedicación casi por entero al estudio, enseñanza y traducción del Curso. En efecto el Curso llegó en una etapa crucial para nosotros, cuando una devastadora crisis financiera nacional causada por retaliación política obligó a muchas empresas privadas a cesar sus operaciones, entre las cuales la mía que llevaba más de 40 años de actividad. Rememorando los veintidós años transcurridos desde 1993 durante los cuales traté de aprender, enseñar y aplicar el Curso, me atrevo a decir que, en nuestro caso, se inició una situación de enseñanza-aprendizaje que el Manual para los Maestros denomina como de tercer nivel[1].
De entrada, al liberarnos del Dios caprichoso y castigador de la Biblia —ya que el Dios que propone el Curso no creó el mundo— también nos liberó del problema teológico del mal abriéndonos un nuevo horizonte metafísico hacia el cual orientar nuestras vidas, que ya habían transitado por las enseñanzas de la Biblia y por la muy valiosa teología de Lonergan[2].
La idea de realizar una nueva traducción al español del Curso nació en 1997 cuando, después de haber tomado todos los cursos que ofrecía Ken Wapnick, le propuse financiar una nueva traducción, lo cual aceptó. De inmediato empezamos por una parte a probar varios traductores con supuesta experiencia, entre otras características, en traducir el pentámetro yámbico y, por la otra, a constituir una base de datos con los elementos positivos de los intentos previos de retraducción dirigidos por el propio Ken. Esta colaboración terminó a finales del año 1999, cuando habiendo salido a la luz pública los textos originales (Apuntes y el UrText), decidimos asociarnos con CIMS (Course in Miracles Society) y volver a empezar la traducción, esta vez, basada sobre esos textos originales.
Desde el comienzo de esta segunda etapa de la traducción, hemos contado con la valiosa, entusiasta y eficiente colaboración de Dioselina Lamus Quintero en la traducción, clases impartidas y en la administración de nuestra pequeña fundación FADIS (Fundación Acortando Distancias). En ella, además de ofrecer a precios subsidiados ejemplares del Curso, hemos dictado gratuitamente estudios sistemáticos del Curso, ya que teníamos claro que la nueva traducción debía basarse no sólo sobre el conocimiento de la metafísica del Curso y de los conocimientos profesionales de los traductores que estábamos contratando, sino también sobre las experiencias espirituales compartidas con los estudiantes en las clases, estudiantes que, como menciona el Curso, se volvieron nuestros maestros.
También recordamos con gratitud la desinteresada, competente y eficiente colaboración que nos prestó Clara Isabel Rodríguez durante los primeros dos años de ese comienzo.
A partir de la segunda etapa, Tom Whitmore, el incansable y muy competente presidente de CIMS, nos ha aportado su valiosa colaboración y experticia en la edición de la traducción en cuanto a su contenido, de manera de mantener “… siempre presente la directriz fundamental de “fidelidad a la fuente”.
Debo hacer mención especial de la también muy valiosa colaboración que en esos primeros años buscamos y recibimos de los expertos investigadores Raphael Greene y Doug Thompson, ambos dedicados a encontrar todos los Textos originales del Curso para restaurar en ellos la precisión y coherencia que demandaba y sigue demandando su importancia histórica para la Humanidad.
Con Raphael[3], además de analizar a fondo tanto los Apuntes —análisis dificultado en sumo grado por la taquigrafía particular de Helen— como la precisión de su vertido al UrText, también rescatamos ejemplares originales de algunas de las primeras publicaciones del Curso, con el fin de constituir con ellas el inicio de una biblioteca de libre acceso por el público interesado.
A Doug Thompson[4], quien en una larga, intensa y competente labor, no sólo rescató todos los textos conocidos del Curso, sino que los organizó en un solo volumen y, además, tuvo el coraje de publicarlos frente a las potenciales amenazas de los abogados de FIP-FACIM[5], fundaciones que, como es del dominio público, demandaban judicialmente a todo aquel que publicara algo relacionado con el Curso sin su previa autorización.
También estamos muy agradecidos a Gregory K. Maxey[6], el Consultor independiente de Microsoft Word, quien al haber desarrollado incansablemente durante casi cuatro años procedimientos VBA y estilos, nos permitió conservar la numeración de frases al mismo tiempo que ahorrar incontables horas de tareas repetitivas y revisiones.
Finalmente, el mayor agradecimiento es con nuestros maestros, los estudiantes, con quienes tuvimos el privilegio de compartir años de estudio y práctica del Curso. En síntesis, repito, El Curso es el otro.
NOTAS
[1] M3.5 31 El tercer nivel de enseñanza se da en relaciones que, una vez formadas, son de por vida. 32 En estas situaciones de enseñanza-aprendizaje se provee a cada persona de un compañero de aprendizaje determinado que le ofrece oportunidades ilimitadas de aprender. 33 Por lo general, las relaciones de este tipo son escasas, ya que su existencia implica que las personas involucradas en cuestión hayan alcanzado simultáneamente un nivel en el que el equilibrio entre aprendizaje y enseñanza sea perfecto. 34 Esto no significa que necesariamente se den cuenta de ello; de hecho, generalmente, no lo hacen. 35 Puede que incluso haya bastante hostilidad entre ellos por algún tiempo, o tal vez de por vida. 36 Mas si deciden aprender, tienen ante sí la lección perfecta y puede aprenderse. 37 Y si deciden aprender esa lección, se convierten en los salvadores de los maestros que flaquean y que incluso parecen fracasar. 38 Es imposible que un maestro de Dios no encuentre la Ayuda que necesita.
[2] Bernard Lonergan, S.J. Para los interesados, ver entre otras obras suyas, Insight (1964) y Method in Theology (1972).
[3] Task.HOPE@gmail.com
[4] dthomp@hotmail.com
[5] FIP: Foundation for Inner Peace; FACIM: Foundation A Course in Miracles.